異化
网友科普
异化是翻译理论术语,与“归化”相对,指在译文中保留源语的文化形象、修辞风格及语言差异,通过直译或音译传递原文异国情调以丰富目的语。其核心是以源语文化为中心,强调保留原文语言特色及文化内涵,常用策略包括零翻译、音译及直译,但受目的语规范与读者接受度制约。该策略要求译者尽量保存原文的异国情调,通过语言差异展现文化他异性,在文化交流中起重要作用。该术语可追溯至施莱尔马赫1813年对翻译方法的论述,主张“引导读者接近作者”。1995年韦努蒂在《译者的隐身》中正式提出异化理论,主张以此挑战目的语主流文化。西方理论界中,奈达的“动态对等”与韦努蒂的“反翻译”形成对立;中国译界传统倾向归化,如钱钟书“化境”...
问AI百科
百科AI智能,探索更多与"異化"相关的知识